一擧兩得 일거양득: 두 판 사이의 차이

부노트 bunote.com
(새 문서: ==一擧兩得 일거양득== 한 일 들 거 두 양 얻을 득 == 일거양득(一擧兩得) 관련 설명 == 한 가지 일을...)
 
 
4번째 줄: 4번째 줄:


== 일거양득(一擧兩得) 관련 설명 ==
== 일거양득(一擧兩得) 관련 설명 ==
  한 가지 일을 하여 두 가지 이익을 얻음  옛날 변장자라는 힘이 센 사나이가 여관에 투숙하고 있었다. 호랑이가 나타났다고 하는 말을 듣고 잡으려 했다. 그 때 여관 심부름꾼이 말리며“그렇게 서두를 필요는 없습니다. 천천히 기다리세요. 호랑이 두 마리가 소를 잡아 먹으려고 하거든요. 조금 있으면 두 마리 호랑이는 소를 먹으려고, 서로 싸울 것입니다. 두 마리가 싸움을 하면 작은 놈은 견디지 못해 죽을 것이고, 큰 놈도 이기기는 했지만 상당한 상처를 입고 힘도 빠질 것입니다. 그 때 그 허덕이는 놈을 찔러 죽이면 한 번에 두 마리의 호랑이를 잡게 됩니다. 일거양득()입니다.”변장자는 그 사람의 말을 듣자 옳다 생각하고 그대로 했다. 그는 아주 쉽게 상처를 입고 허덕거리는 호랑이를 잡아, 한 번에 두 마리 호랑이를 잡았다고 평판이 높았다.(󰡔春秋後語󰡕) 이 이야기에는 배경이 있다. 중국 전국시대에 한(韓)과 위(魏) 두 나라가 일 년 이상이나 싸움을 계속하고 있었다. 진혜왕은 그 어느 한 쪽을 돕고자 부하들과 의논했으나 좀처럼 의견이 일치되지 않았다. 그 때 진진이란 슬기로운 부하가 이 「일거양득」의 이야기를 했다. 그래서 혜왕은 그 어느 한 쪽을 구하는 것은 그만두고, 잠시 방관하고 있다가 한 쪽이 지고, 이긴 쪽도 기진맥진한 것을 공격해서 한 번에 두 나라를 멸망시켜 버렸다.(󰡔戰國策․楚策󰡕)「일전쌍조(一箭雙鳥)」란 한 개의 화살로 두 마리의 새를 쏜다는 말이고, 「일석이조(一石二鳥)」는 동양의 고사(故事)가 아니고, 영어의 Kill two birds one stone(하나의 돌로 두 마리의 새를 죽인다)의 번역이다.
  한 가지 일을 하여 두 가지 이익을 얻음   
 
옛날 변장자라는 힘이 센 사나이가 여관에 투숙하고 있었다.  
 
호랑이가 나타났다고 하는 말을 듣고 잡으려 했다. 그 때 여관 심부름꾼이 말리며
 
“그렇게 서두를 필요는 없습니다. 천천히 기다리세요. 호랑이 두 마리가 소를 잡아 먹으려고 하거든요.  
 
조금 있으면 두 마리 호랑이는 소를 먹으려고, 서로 싸울 것입니다.  
 
두 마리가 싸움을 하면 작은 놈은 견디지 못해 죽을 것이고, 큰 놈도 이기기는 했지만 상당한 상처를 입고 힘도 빠질 것입니다.  
 
그 때 그 허덕이는 놈을 찔러 죽이면 한 번에 두 마리의 호랑이를 잡게 됩니다.  
 
일거양득()입니다.
 
 
변장자는 그 사람의 말을 듣자 옳다 생각하고 그대로 했다.  
 
그는 아주 쉽게 상처를 입고 허덕거리는 호랑이를 잡아, 한 번에 두 마리 호랑이를 잡았다고 평판이 높았다.(春秋後語)  
 
이 이야기에는 배경이 있다.  
 
중국 전국시대에 한(韓)과 위(魏) 두 나라가 일 년 이상이나 싸움을 계속하고 있었다.  
 
진혜왕은 그 어느 한 쪽을 돕고자 부하들과 의논했으나 좀처럼 의견이 일치되지 않았다.  
 
그 때 진진이란 슬기로운 부하가 이 「일거양득」의 이야기를 했다. 그래서 혜왕은 그 어느 한 쪽을 구하는 것은 그만두고,  
 
잠시 방관하고 있다가 한 쪽이 지고, 이긴 쪽도 기진맥진한 것을 공격해서 한 번에 두 나라를 멸망시켜 버렸다.(戰國策․楚策)
 
「일전쌍조(一箭雙鳥)」란 한 개의 화살로 두 마리의 새를 쏜다는 말이고,  
 
「일석이조(一石二鳥)」는 동양의 고사(故事)가 아니고, 영어의 Kill two birds one stone(하나의 돌로 두 마리의 새를 죽인다)의 번역이다.




[[분류:한자]][[분류:고사성어]]
[[분류:한자]][[분류:고사성어]]

2015년 12월 23일 (수) 12:55 기준 최신판

一擧兩得 일거양득[편집]

   한 일      들 거      두 양      얻을 득  

일거양득(一擧兩得) 관련 설명[편집]

한 가지 일을 하여 두 가지 이익을 얻음  

옛날 변장자라는 힘이 센 사나이가 여관에 투숙하고 있었다.

호랑이가 나타났다고 하는 말을 듣고 잡으려 했다. 그 때 여관 심부름꾼이 말리며

“그렇게 서두를 필요는 없습니다. 천천히 기다리세요. 호랑이 두 마리가 소를 잡아 먹으려고 하거든요.

조금 있으면 두 마리 호랑이는 소를 먹으려고, 서로 싸울 것입니다.

두 마리가 싸움을 하면 작은 놈은 견디지 못해 죽을 것이고, 큰 놈도 이기기는 했지만 상당한 상처를 입고 힘도 빠질 것입니다.

그 때 그 허덕이는 놈을 찔러 죽이면 한 번에 두 마리의 호랑이를 잡게 됩니다.

일거양득()입니다.”


변장자는 그 사람의 말을 듣자 옳다 생각하고 그대로 했다.

그는 아주 쉽게 상처를 입고 허덕거리는 호랑이를 잡아, 한 번에 두 마리 호랑이를 잡았다고 평판이 높았다.(春秋後語)

이 이야기에는 배경이 있다.

중국 전국시대에 한(韓)과 위(魏) 두 나라가 일 년 이상이나 싸움을 계속하고 있었다.

진혜왕은 그 어느 한 쪽을 돕고자 부하들과 의논했으나 좀처럼 의견이 일치되지 않았다.

그 때 진진이란 슬기로운 부하가 이 「일거양득」의 이야기를 했다. 그래서 혜왕은 그 어느 한 쪽을 구하는 것은 그만두고,

잠시 방관하고 있다가 한 쪽이 지고, 이긴 쪽도 기진맥진한 것을 공격해서 한 번에 두 나라를 멸망시켜 버렸다.(戰國策․楚策)

「일전쌍조(一箭雙鳥)」란 한 개의 화살로 두 마리의 새를 쏜다는 말이고,

「일석이조(一石二鳥)」는 동양의 고사(故事)가 아니고, 영어의 Kill two birds one stone(하나의 돌로 두 마리의 새를 죽인다)의 번역이다.